Actualités

Appariement de joueurs, bourse d’objets virtuels, joueur-animateur en direct, suivi des mains, squelettage… ces termes francisés dans le domaine du jeu vidéo !

Toujours dans un but louable de vouloir conserver la langue française, depuis le 29 Mai 2022, une publication au JO RF (Journal Officiel de la République Française) fait état d’un drôle (et drôle ?) de listing traduisant certains termes ou expressions issues du lexique du jeu vidéo… attention, cela pique (ou pas) !

 

 

Sélection de ce nouveau vocabulaire que devront théoriquement emprunter, selon les prérogatives du Ministère de la Culture donc, les joueurs et joueuses françaises :

 

  • Jeu vidéo en nuage (en réalité : dans les nuages) : Cloud-gaming,
  • Suivi des mains : hand-tracking,
  • Appariement de joueurs : match-making,
  • Jeu vidéo de compétition : eSport,
  • Passe saisonnier : Season Pass,
  • Bourse d’objets virtuels : skin gambling,
  • Squelettage : Rigging,
  • Joueur-animateur en direct : streamer,
  • Jeu vidéo à la demande : Game-as-a-Service,
  • Publicité dans le jeu : in-Game Advertising,
  • Payer pour gagner : pay to win,
  • Contenu-extension téléchargeable additionnel(le) : DLC.

 

Selon les propos de The Guardian, qui a remonté l’information, le Ministère de la Culture explique à l’AFP que cette décision intervient pour éviter que les anglicismes ne forment un “obstacle à la compréhension“, pour les non-joueurs ou non-initiés à ces termes, certes, parfois barbares ou tout simplement méconnus. A noter qu’en l’état et sauf pour ceux et celles qui affectionneront ce remaniement, les compétitions internationales, notamment dans le secteur de l’eSport, oblige par courtoisie ou tout simplement par logique, à emprunter un lexique commun pour mieux se faire comprendre de ses adversaires voire acolytes, surtout en équipe mixte, en terme d’origine. Qui plus est, l’imprégnation au quotidien de mots anglais ou américains dans la langue française (et vice-versa, par ailleurs), reste assez ancré dans l’histoire de la France, notamment, au moins, depuis la seconde guerre mondiale… A suivre !

 

 

 

Source : TheGuardian – 31 Mai 2022 – Jeux vidéos : francisation d’anglicismes.




  • 50% J'apprécieVS
    50% Je n'apprécie pas
    Pas de commentaire

    Laisser un commentaire

    ;) :zzz: :youpi: :yes: :xmas: :wink: :whistle: :warning: :twisted: :sw: :sleep: :sg1: :schwarzy: :sarko: :sante: :rollol: :roll: :rip: :pt1cable: :popcorn: :pff: :patapai: :paf: :p :ouch: :oops: :o :non: :na: :mrgreen: :mdr: :macron: :love: :lol: :kissou: :kaola: :jesuisdehors: :jap: :ilovesos: :idea: :houra: :hello: :heink: :grumpy: :fume: :frenchy: :fouet: :fouet2: :first: :fessee: :evil: :dispute: :demon: :cryy: :cry: :cpignon: :cool: :cassepc: :capello: :calin: :bug: :boxe: :bounce: :bluesbro: :bisou: :babyyoda: :assassin: :arrow: :annif: :ange: :amen: :D :??: :?: :/ :-| :-x :-o :-P :-D :-? :-8 :-1: :+1: :) :( 8-O

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

    Copyright © Association SOSOrdi.net 1998-2022 - v1.11.6